shutterstock_1235174119Met iel biedt de Franse taal een alternatief voor het mannelijke il en het vrouwelijke elle. Dat het woord nu opgenomen is in het Franse woordenboek zorgt voor veel discussie. 

Het Franse woordenboek Le Petit Robert heeft sinds kort een nieuw voornaamwoord in de lijst staan. Het gaat om het woord iel, dat een samentrekking is van de voornaamwoorden il (hij) en elle (zij).

Non-binair

Iel wordt in de praktijk al een tijdje gebruikt als genderneutraal voornaamwoord. Niet iedereen voelt zich thuis in de traditionele man-vrouwopdeling van de maatschappij. Mensen die zich noch als man, noch als vrouw identificeren worden non-binair of genderfluïde genoemd. Zij gebruiken niet altijd graag de voornaamwoorden hij of zij.

Voornaamwoorden

In het Nederlands gebruiken non-binaire personen meestal de voornaamwoorden die, hen of hun. Ook dat levert soms grammaticale verwarring op. In het Engels gebruikt men they en them. Steeds vaker geven mensen – vooral in Engelstalige landen – op sociale media aan welke voornaamwoorden ze verkiezen.

Discussie

Dat iel een officieel plaatsje kreeg in Le Petit Robert stoot veel Fransen tegen de borst. Ze vinden dat het genderneutrale woord ingaat tegen de regels van de Franse taal. Zo maakte onder meer de Franse minister van Onderwijs Jean-Michel Blanquer zich op Twitter boos over de toevoeging. Hij wil dat de Académie Française, die waakt over de Franse taal, zich over de kwestie uitspreekt. Dat is voorlopig nog niet gebeurd.

Voorstanders vinden het dan weer een kwestie van respect en empathie. Taal moet mee evolueren met de maatschappij, klinkt het aan die kant.

Le Petit Robert

Bij Le Petit Robert verdedigen ze de keuze om het woord toe te voegen. ‘De taak van Le Robert is de evolutie van de bewegende Franse taal waar te nemen. Woorden die de wereld beschrijven definiëren, helpt ons om haar beter te begrijpen’, zei directeur Charles Bimbenet.

Foto: Shutterstock